FOR CRYING OUT LOUD. ИЛИ КАК МАТЕРИТЬСЯ НЕ МАТЕРЯСЬ.


Что вы обычно говорите, когда роняете на ногу тяжёлый предмет? А если в этот момент в комнате находится ваша бабушка?

Так вот, «For crying out loud» – это вариант фразы «For Christ's sake». Так как раньше было запрещено «упоминать всуе» имена различных библейских персонажей, люди начали придумывать эвфемизмы чтобы таким образом замаскировать их.

Вот ещё несколько таких примеров:

By George – By God

Cheese and Rice – Jesus Christ

Crikey – Christ

Нецензурные выражение тоже маскируют:

Flipping heck – Fucking Hell

Shoot – shit

Fudge – fuck

Blooming – bloody

В английском языке такое явление, когда нецензурные и богохульные слова заменяются на что-то другое, называется «minced oath» (досл. пер. – смягчённое ругательство).

Примеры

You should have some faith in yourself, for crying out loud! – Ты должен верить в себяради всего святого!

And if war comes, by George, we're going to be ready. – И если придет войнаклянусь, мы будем готовы.

Crikey, I feel as though I've got frostbite already. – Боже, у меня такое чувство, что я уже себе все отморозила!

Flipping heck, what have you done that for? – Ядрена вошь! Зачем ты это сделал?

Cheese and rice, you scared me, Tina. – Господи Иисусе, ты напугала меня, Тина.

 

 




 

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

LE SEGHE MENTALI (или ментальное дрочево)

L’imperativo negativo + i pronomi diretti (правила + упражнение)

UNAPOLOGETIC