UNAPOLOGETIC

Моя большая любовь – это иностранные слова, у которых нет стопроцентного аналога в русском, (типа table-стол) и переводчики до хрипоты спорят о возможных вариантах перевода. Одно из таких слов - это unapologetic.

в Cambridge Dictionary описывают это слово таким образом:  not to be sorry about having caused someone problems or unhappiness, even though people might expect you to be sorry. А мой любимый urban dictionary как всегда более прямолинеен: to be careless and not give a f#ck about certain situation.

Английский язык умеет хорошо упаковать многоуровневое понятие в простую упаковку из одного слова. К счастью, морфологическая структура языка это позволяет сделать легко.

И тут я задумалась как часто мы (ну ладно, я) извиняемся за то, в чём мы не виноваты. За то, что думаем и говорим. Просим прощения за то, что занимаем слишком много места и дышим слишком много воздуха. Мы будто заранее просим прощения за сам факт своего существования. Втягиваем голову в плечи и с опаской оглядываемся, не причинили ли мы кому-то неудобства.

А вообще, интересно обсудить, почему у этого слова нет аналога в нашем языке.

И могло ли оно появиться в английском сейчас, когда в западной культуре нельзя чихнуть, не обидев чувства многочисленных профессиональных обиженных и личное мнение нужно на всякий случай предварять оправданием.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

LE SEGHE MENTALI (или ментальное дрочево)

L’imperativo negativo + i pronomi diretti (правила + упражнение)