WET YOUR WHISTLE

 

Hey, mate, care to wet your whistle?” – что буквально переводится как: «Эй, приятель, не хочешь увлажнить свой свисток?».

Эээ, нет спасибо…

А вот и зря. Потому что вам только что предложили выпить чего-нибудь крепкого.

Whistle в английском языке – это метафора для рта. То есть, wet your whistle – значит увлажнить свою ротовую полость пинтой тёмного пива или стаканом виски.

В английском есть похожее выражение “whet your appetite”. И не спешите упрекать меня в безграмотности. Буква H в слове whet занимает там своё законное место. А всё потому что слово whet значит заточить/заострить. То есть, заточи свой аппетит чтобы заточить пирожок (простите, не удержалась).

Wet и whet – омофоны (не подумайте про них ничего плохого, это просто слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному). По этой причине, даже носители языка часто делают ошибку и пишут “wet your appetite” и возможно когда-нибудь это станет стандартными вариантом написания. Но мы-то с вами теперь знаем как правильно.

Примеры:

I'll send you a couple of McLintock morsels just to whet your appetite. - Я отправлю тебе ещё пару лакомых кусочков от Маклинтока, чтобы подогреть твой аппетит.

Give the boy some drink there! Piper, wet your whistle! Налейте что-нибудь этому парню! Пайпер, смочи своё горло!

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

LE SEGHE MENTALI (или ментальное дрочево)

UNAPOLOGETIC

L’imperativo negativo + i pronomi diretti (правила + упражнение)