WET YOUR WHISTLE
“Hey, mate, care to wet your whistle?” – что буквально переводится как: «Эй, приятель, не хочешь увлажнить свой свисток?».
Эээ, нет спасибо…
А вот и зря. Потому что вам только что предложили выпить
чего-нибудь крепкого.
Whistle в английском языке – это метафора для рта. То есть,
wet your whistle – значит увлажнить свою ротовую полость пинтой тёмного пива
или стаканом виски.
В английском есть похожее выражение “whet your appetite”. И
не спешите упрекать меня в безграмотности. Буква H в слове whet занимает там
своё законное место. А всё потому что слово whet значит заточить/заострить. То
есть, заточи свой аппетит чтобы заточить пирожок (простите, не удержалась).
Wet и whet – омофоны (не подумайте про них ничего плохого,
это просто слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному). По этой
причине, даже носители языка часто делают ошибку и пишут “wet your appetite” и
возможно когда-нибудь это станет стандартными вариантом написания. Но мы-то с
вами теперь знаем как правильно.
Примеры:
I'll send you a couple of McLintock morsels just to whet
your appetite. - Я отправлю тебе ещё пару лакомых кусочков от Маклинтока,
чтобы подогреть твой аппетит.
Give the
boy some drink there! Piper, wet your whistle! – Налейте что-нибудь этому парню! Пайпер, смочи своё горло!
Комментарии
Отправить комментарий