GETTARE UNA PIETRA NELLO STAGNO. ИЛИ КАК НАВОДИТЬ ШОРОХ.

 

Бросать камень в пруд.

И нет, это никак не связано с нашей традицией бросать камень в чужой огород, если вы вдруг об этом подумали.

Вспомните, как в детстве вы бросали камень в пруд (озеро/речка/море/большая лужа – у кого что было) и на зеркальной поверхности воды появлялись круги.

Так вот, иногда появляется человек, который своими идеями или действиями нарушает привычную безмятежность и создаёт волнение в отдельно взятом метафорическом пруду.

Примеры

Hanno evidentemente deciso di lanciare un sasso nello stagno. – Они явно решили навести шороху.

Sono anche convinta che lei debba dimostrare finalmente coraggio e gettare un sasso nello stagno. – Я убеждена, что она должна наконец набраться смелости и встряхнуть это болото.



Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

LE SEGHE MENTALI (или ментальное дрочево)

L’imperativo negativo + i pronomi diretti (правила + упражнение)

UNAPOLOGETIC