GETTARE UNA PIETRA NELLO STAGNO. ИЛИ КАК НАВОДИТЬ ШОРОХ.
Бросать камень в пруд.
И нет, это никак не связано с нашей традицией бросать камень
в чужой огород, если вы вдруг об этом подумали.
Вспомните, как в детстве вы бросали камень в пруд
(озеро/речка/море/большая лужа – у кого что было) и на зеркальной поверхности
воды появлялись круги.
Так вот, иногда появляется человек, который своими идеями
или действиями нарушает привычную безмятежность и создаёт волнение в отдельно
взятом метафорическом пруду.
Примеры
Hanno evidentemente deciso di lanciare un sasso nello stagno.
– Они явно решили навести шороху.
Sono anche convinta che lei debba dimostrare finalmente coraggio e gettare un sasso nello stagno.
– Я убеждена, что она должна наконец набраться смелости и встряхнуть это болото.
Комментарии
Отправить комментарий