FAR VENIRE IL LATTE ALLE GINOCCHIA
Это одно из тех выражений, значение которого вы не поймёте в
дословном переводе.
Итак, дословно оно переводится как «сделать так, чтобы молоко
доставало до колен».
??? – спросите вы.
Чтобы вы там ни подумали, far venire il latte alle ginocchia значит
«надоедать», «быть скучным».
В далёкие-далёкие времена молоко не выдавали за деньги в
магазине, а шли в коровник (у кого он был, а если не было, обойдёшься без
любимого каффе-латте) и доили корову. Честно говоря, я плохо представляю, как
происходит этот процесс, но интернет говорит, что это не самое интересное
занятие. Естественно, если вам нужно немного молока для утреннего капучино вы
не можете чуть-чуть подоить корову и вернуться за следующей порцией, когда захотите.
Корову придётся доить полностью, до конца, выдоить по самые копыта, как
говорится (никто так не говорит, ну да ладно). А полностью, это значит, когда
уровень молока в ведре доходит до ваших колен (не коровы). И времени на это
уходит много. Не спрашивайте сколько, я не доярка и настоящих коров видела
только в интернете. Скоротать это время за просмотром ютубчика в
далёкие-далёкие времена было невозможным по понятным причинам. Отсюда и пошло
это выражение. Но это не точно.
Примеры:
Mi sta calando il latte dalle ginocchia nel sentire i tuoi discorsi.
– Как же мне обрыдли твои разговоры.
Il film che la maestra ci ha consigliato di vedere mi ha fatto venire il latte alle ginocchia.
– Фильм, который посоветовала учительница – та ещё бодяга.
Paolo,
con le sue spiegazioni, mi fa proprio venire il latte alle ginocchia. – От объяснений Паоло
мухи мрут.
Комментарии
Отправить комментарий