FAR VENIRE IL LATTE ALLE GINOCCHIA

Недавно листала свои заметки в телефоне в поисках интересных выражений и обнаружила это сокровище - FAR VENIRE IL LATTE ALLE GINOCCHIA. Не знаю почему я раньше обходила его вниманием.

Это одно из тех выражений, значение которого вы не поймёте в дословном переводе.

Итак, дословно оно переводится как «сделать так, чтобы молоко доставало до колен».

??? – спросите вы.

Чтобы вы там ни подумали, far venire il latte alle ginocchia значит «надоедать», «быть скучным».

В далёкие-далёкие времена молоко не выдавали за деньги в магазине, а шли в коровник (у кого он был, а если не было, обойдёшься без любимого каффе-латте) и доили корову. Честно говоря, я плохо представляю, как происходит этот процесс, но интернет говорит, что это не самое интересное занятие. Естественно, если вам нужно немного молока для утреннего капучино вы не можете чуть-чуть подоить корову и вернуться за следующей порцией, когда захотите. Корову придётся доить полностью, до конца, выдоить по самые копыта, как говорится (никто так не говорит, ну да ладно). А полностью, это значит, когда уровень молока в ведре доходит до ваших колен (не коровы). И времени на это уходит много. Не спрашивайте сколько, я не доярка и настоящих коров видела только в интернете. Скоротать это время за просмотром ютубчика в далёкие-далёкие времена было невозможным по понятным причинам. Отсюда и пошло это выражение. Но это не точно.

Примеры:

Mi sta calando il latte dalle ginocchia nel sentire i tuoi discorsi. – Как же мне обрыдли твои разговоры.

Il film che la maestra ci ha consigliato di vedere mi ha fatto venire il latte alle ginocchia. – Фильм, который посоветовала учительница – та ещё бодяга.

Paolo, con le sue spiegazioni, mi fa proprio venire il latte alle ginocchia. – От объяснений Паоло мухи мрут.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

LE SEGHE MENTALI (или ментальное дрочево)

L’imperativo negativo + i pronomi diretti (правила + упражнение)

UNAPOLOGETIC