DARE DEL FILO DA TORCERE (или создавать проблемы по-итальянски)
В далёкие-далёкие времена, когда всё что нужно не росло
прямо в магазинах, людям приходилось изрядно попотеть чтобы получить даже самые
элементарные вещи. Например, чтобы купить кофточку в магазине, нужно было
сначала изготовить ткань.
Как раз этим, занимались женщины, которые целыми днями
работали на фабриках и скручивали нити определённым образом. Если вы
когда-нибудь распутывали наушники или новогоднюю гирлянду, вы примерно можете представить
себе насколько это трудоёмкая работа. А теперь представьте, что вы делаете это шесть дней в неделю и платят вам за это копейки.
Как известно, прогресс не стоит на месте, и этих женщин с
маленькими, нежными руками заменили машины, которые без устали скручивают нити
круглыми сутками. А в память о том, каким тяжёлым бывает ручной труд, работницы
текстильных фабрик оставили нам выражение dare del filo da torcere – то
есть, причинять хлопоты/неприятности (дословно: дать кому-то скрутить нить)
Примеры:
Di sicuro però
ci ha dato del filo da torcere quando era piccolo.
- Хотя, конечно, будучи ребёнком, он заставил нас поволноваться.
Un allenatore deve dare del filo da torcere ai ragazzi.
- Тренер не должен давать
спуска ребятам.
Toby ha tutte le ragioni per darci filo da torcere.
- У Тоби есть все основания сделать
нашу жизнь трудной.
Questo ragazzo mi sta dando del filo da torcere.
- Этот парень создает мне трудности.
Комментарии
Отправить комментарий