DARE DEL FILO DA TORCERE (или создавать проблемы по-итальянски)

 

 В далёкие-далёкие времена, когда всё что нужно не росло прямо в магазинах, людям приходилось изрядно попотеть чтобы получить даже самые элементарные вещи. Например, чтобы купить кофточку в магазине, нужно было сначала изготовить ткань.

Как раз этим, занимались женщины, которые целыми днями работали на фабриках и скручивали нити определённым образом. Если вы когда-нибудь распутывали наушники или новогоднюю гирлянду, вы примерно можете представить себе насколько это трудоёмкая работа. А теперь представьте, что вы делаете это шесть дней в неделю и платят вам за это копейки.

Как известно, прогресс не стоит на месте, и этих женщин с маленькими, нежными руками заменили машины, которые без устали скручивают нити круглыми сутками. А в память о том, каким тяжёлым бывает ручной труд, работницы текстильных фабрик оставили нам выражение dare del filo da torcere – то есть, причинять хлопоты/неприятности (дословно: дать кому-то скрутить нить)

Примеры:

Di sicuro però ci ha dato del filo da torcere quando era piccolo. - Хотя, конечно, будучи ребёнком, он заставил нас поволноваться.

Un allenatore deve dare del filo da torcere ai ragazzi. - Тренер не должен давать спуска ребятам.

Toby ha tutte le ragioni per darci filo da torcere. - У Тоби есть все основания сделать нашу жизнь трудной.

Questo ragazzo mi sta dando del filo da torcere. - Этот парень создает мне трудности.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

LE SEGHE MENTALI (или ментальное дрочево)

L’imperativo negativo + i pronomi diretti (правила + упражнение)

UNAPOLOGETIC