CHIOSTRO И INCHIOSTRO. ЕСТЬ ЛИ МЕЖДУ НИМИ ЧТО-ТО ОБЩЕЕ?

Давеча мне бросилась в глаза очевидная близость слов chiostro (монастырь) и inchiostro (чернила). Естественно мой мозг сразу же бросился искать этимологическую связь между ними. Самый очевидный вариант лежал на поверхности – монастыри были оплотом грамотности и письменности в средневековой Европе, следовательно, отсюда и схожесть этих двух слов. Ну логично же! 

Мысленно похвалив себя за «гениальную» теорию, я полезла в интернет искать ей подтверждение. Оказалось, я не единственная кому в голову пришла эта мысль.

Но копнув чуть глубже (аж на вторую страницу google search) я обнаружила, что теория о монастырях и чернилах – всего лишь изящная легенда, которой легче всего объяснить схожесть этих слов.

Путешествие слова inchiostro со всеми остановками по пути выглядит примерно так:

ἔγκαυστον (греческий) - encaustum (латынь) - encausto (итальянский)

(Кстати, encausto, она же энка́устика — это техника живописи, в которой связующим веществом красок является воск.)

Переход –sto в –stro — не редкость в итальянском языке. Так же, как и переход –en в –in.

Таким образом мы наблюдаем превращение encausto - inchiostro.

А слово chiostro, в свою очередь, произошло от латинского claustrum – “закрытое место”. Кто тут страдает клаустрофобией – поднимите руки.

Так что как видите, у слов chiostro и inchiostro совершенно разное происхождение. А этот факт, в свою очередь, в очередной раз доказывает нам, что самое очевидное решение, лежащее на поверхности, не всегда оказывается верным. И схожесть слов chiostro и inchiostro является лишь совпадением.

И напоследок, вспомним как будет “чернила” на английском. Вспомнили? Правильно – ink.

Но это уже совсем другая история…

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

LE SEGHE MENTALI (или ментальное дрочево)

L’imperativo negativo + i pronomi diretti (правила + упражнение)

UNAPOLOGETIC