CHIOSTRO И INCHIOSTRO. ЕСТЬ ЛИ МЕЖДУ НИМИ ЧТО-ТО ОБЩЕЕ?
Но копнув чуть глубже (аж на вторую страницу google search) я обнаружила, что
теория о монастырях и чернилах – всего лишь изящная легенда, которой легче
всего объяснить схожесть этих слов.
Путешествие слова inchiostro со всеми остановками по пути
выглядит примерно так:
ἔγκαυστον (греческий) - encaustum (латынь) - encausto
(итальянский)
(Кстати, encausto, она же энка́устика — это техника живописи, в которой связующим веществом красок
является воск.)
Переход –sto в –stro — не редкость в итальянском языке. Так же,
как и переход –en в –in.
Таким образом мы наблюдаем превращение encausto -
inchiostro.
А слово chiostro, в свою очередь, произошло от латинского claustrum – “закрытое место”. Кто
тут страдает клаустрофобией – поднимите руки.
Так что как видите, у слов chiostro и inchiostro совершенно
разное происхождение. А этот факт, в свою очередь, в очередной раз доказывает
нам, что самое очевидное решение, лежащее на поверхности, не всегда оказывается
верным. И схожесть слов chiostro и inchiostro является лишь совпадением.
И напоследок, вспомним как будет “чернила” на английском.
Вспомнили? Правильно – ink.
Но это уже совсем другая история…
Комментарии
Отправить комментарий